日本多个行业禁止女性员工戴眼镜
receptionist
表示“办公室/医院/宾馆前台等的接待员”,英文解释为“In an office or hospital, the receptionist is the person whose job is to answer the telephone, arrange appointments, and deal with people when they first arrive. In a hotel, the receptionist is the person whose job is to reserve rooms for people and answer their questions.”
don
表示“穿戴上”,英文解释为“to put on a piece of clothing”举个🌰:
He donned his finest coat and hat.
他穿上了他最帅的外套,戴上了他最好的帽子。
corrective
1)此处指的是“(医疗)矫正的”,英文解释为“used to refer to something that is intended to cure a medical condition”,如:corrective surgery/glasses 矫正外科/眼镜;本身也有“改正的,纠正的”的意思,英文解释为“intended to improve a situation”,如:corrective measures/action 纠正措施/行为。
2)直接作名词,表示“纠正物;矫正物,起矫正作用的东西”(something that improves a situation)举个🌰:
This report on the internet provides a corrective to the usual US-based views.
网上的这篇报道矫正了一般以美国为基础的观点。
develop
熟词僻义,表示“患上,患(病);逐渐形成(疾病或问题)”,英文解释为“If you develop an illness or problem, or if it develops, you start to suffer from it.”举个🌰:
Her son developed asthma when he was two.
她的儿子两岁时患了哮喘。
attire
attire /əˈtaɪə/ 表示“服装;衣服”,英文解释为“clothes”,如:dressed in formal evening attire 穿着晚礼服。
对比:
在LV老板超越比尔·盖茨成全球第二大富豪一文中我们也接触了另一个表示“服装”的词语apparel,In 1984, he acquired the parent company of Christian Dior's apparel branch.
· apparel表示“服装;尤指礼服”,英文解释为“Apparel means clothes, especially formal clothes worn on an important occasion.”举个🌰:
Women's apparel is offered in petite, regular, and tall sizes.
女士礼服分为小号、中号和大号。
· garment:表示“(一件)衣服,尤用于衣服生产和销售的领域”(A garment is a piece of clothing; used especially in contexts where you are talking about the manufacture or sale of clothes.)如:woollen garments 毛衣,winter/outer garments 冬装/外衣,举个🌰:
Many of the garments have the customers' name tags sewn into the linings.
这些衣服中很多都把顾客的姓名牌缝进衬里中。
hit/touch a (raw) nerve
表示“提及伤心敏感的话题;碰到痛处;触到痛处”,英文解释为“to upset someone”举个🌰:
She touched a raw nerve when she mentioned that job he didn't get.
她提到那份他没有得到的工作,触到了他的痛处。
uproar
表示“骚动;怨愤”,英文解释为“a situation in which there is a lot of public criticism and angry argument about sth that sb has said or done”举个🌰:
The article caused (an) uproar.
这篇文章引起了轩然大波。
arcane
arcane /ɑːˈkeɪn/ 表示“神秘的;秘密的;晦涩难解的”,英文解释为“mysterious and known only by a few people”举个🌰:
This argument may seem arcane to those not closely involved in the world of finance.
对于那些不谙金融界事务的人而言,这种观点如同天书。
a triple pun
此处指的是日本女性抗议被迫穿高跟鞋所发起的#KuToo活动中KuToo一词具有三重含义,即“三关”,1)仿造了#MeToo的构词;2)Ku取自日语中“靴”的发音kutsu;3)日语中“苦痛”的发音kutsuu同样包含了ku.
pun本身即为“双关语,双关”的含义。A pun is a clever and amusing use of a word or phrase with two meanings, or of words with the same sound but different meanings.
所以这里想表达“三关”用的是“a triple pun”,而在先前日本女性抗议被迫穿高跟鞋的这篇Medium文章中用的是:a triple-wordplay. wordplay表示“文字游戏”,英文解释为“Wordplay involves making jokes by using the meanings of words in an amusing or clever way.”
对比Medium原文:#KuToo — a seriously clever triple-wordplay that combines “MeToo”, “kutsu” (靴, shoes), and the “ku” from “kutsuu” (苦痛), meaning “agony”.
mandate
表示“强制执行;委托办理”,英文解释为“to order sb to behave, do sth or vote in a particular way ”举个🌰:
The proposed initiative would mandate a reduction of carbon dioxide of 40%.
这个倡议将把二氧化碳排放量强制降低40%。
style
作动词,表示“设计;给…造型;(尤指)把…设计得吸引人”,英文解释为“to shape or design something such as a person's hair or an object like a piece of clothing or furniture, especially so that it looks attractive”举个🌰:
This range of jackets is styled to look good whatever the occasion.
这个系列的夹克衫设计巧妙,适合各种场合穿着。
have had it
表示“受够了;吃够了苦头”,英文解释为“to have suffered because of someone or something and to be no longer able to bear him, her, or it”举个🌰:
I've had it up to here with you - get out!
我已经受够你了——滚出去!
I've had it with foreign holidays.
我已经厌倦了去国外度假。
- 相关阅读 -
- END -